Tuesday, 7 May 2019

Verse 5. Sutra Two - King Udayana

They roam [around] in the world of sorrow,

Craving the continuous stream of birth and death,

At the time of their death they are fretful and resentful,

Berating they follow craving for existences-after-existences

展轉是世苦,  
Zhǎnzhuǎn shì shì kǔ,
生死欲溪流,
shēngsǐ yù xīliú,
死時乃念怨,  
sǐ shí nǎi niàn yuàn,
從欲詆胎極。
cóng yù dǐ tāi jí.

Parallel: The Pali Sutta Nipata, Atthakavagga - Chap. 2, Verse 776

Discusion: I've translated  tāi - 胎 (English, origin) and jí - 極 - (English, end, utmost, extremity etcas   becoming-after-becoming or existence-after-existence, as the Pali parallel of the same verse uses bhavābhavesu (bhavābhava) in the forth line. Bhava having the connotation of: origin, birth, becoming, existence etc