Craving the continuous stream of birth and death,
At the time of their death they are fretful and resentful,
Berating they follow craving for existences-after-existences.
展轉是世苦,
Zhǎnzhuǎn shì shì kǔ,
生死欲溪流,
shēngsǐ yù xīliú,
死時乃念怨,
sǐ shí nǎi niàn yuàn,
從欲詆胎極。
cóng yù dǐ tāi jí.
Parallel: The Pali Sutta Nipata, Atthakavagga - Chap. 2, Verse 776
Discusion: I've translated tāi - 胎 (English, origin) and jí - 極 - (English, end, utmost, extremity etc) as becoming-after-becoming or existence-after-existence, as the Pali parallel of the same verse uses bhavābhavesu (bhavābhava) in the forth line. Bhava having the connotation of: origin, birth, becoming, existence etc
Discusion: I've translated tāi - 胎 (English, origin) and jí - 極 - (English, end, utmost, extremity etc) as becoming-after-becoming or existence-after-existence, as the Pali parallel of the same verse uses bhavābhavesu (bhavābhava) in the forth line. Bhava having the connotation of: origin, birth, becoming, existence etc