Cleansed from self-view there is no sickness [remaining],
Trusting this one sees clearly and comprehends the purity of oneself,
Understanding this to be so he knows it to be the [highest] perfection,
Cutting off suffering by practice he comes to realisation by [means of] under takings.
我見淨無有病,
Wǒ jiàn jìng wú yǒu bìng,
信見諦及自淨,
xìn jiàn dì jí zìjìng,
有知是悉可度,
yǒu zhī shì xī kě dù,
苦斷習證前服。
kǔ duàn xí zhèng qián fú.
xìn jiàn dì jí zìjìng,
有知是悉可度,
yǒu zhī shì xī kě dù,
苦斷習證前服。
kǔ duàn xí zhèng qián fú.
Parallel: The Pali Sutta Nipata, Atthakavagga - Chap. 4, Verse 788
Discussion: 我見 (wǒ jiàn) in the first line translated as self-view is the Sanskrit equivalent of ātmadṛṣṭi. Can mean: belief in a permanent, independent existing self etc.
Discussion: 我見 (wǒ jiàn) in the first line translated as self-view is the Sanskrit equivalent of ātmadṛṣṭi. Can mean: belief in a permanent, independent existing self etc.