[it is difficult] to turn around and abandon them,
One holds on to new teachings [after] considering them,
Seeking to gain the correct [understanding], other [teachings] must be voided,
Therefore they speculate [others to be] empty, baseless and void.
Suǒ wǒ yǒu yǐ zhuǎn shě,
鱻明法正著持,
xiān míng fǎ zhèngzháo chí,
求正利得必空,
qiú zhèng lìdé bì kōng,
以想空法本空.
yǐ xiǎng kōng fǎ běn kōng.
qiú zhèng lìdé bì kōng,
以想空法本空.
yǐ xiǎng kōng fǎ běn kōng.
Parallel: The Pali Sutta Nipata, Atthakavagga - Chap. 3, Verse 785
Discussion: This verse varies somewhat to the Pali in the last two lines.
I've translated 空法 kōng fǎ, in the 4th line as empty, Sanskrit equivalent: sūnyatā.
Bibliography
Discussion: This verse varies somewhat to the Pali in the last two lines.
I've translated 空法 kōng fǎ, in the 4th line as empty, Sanskrit equivalent: sūnyatā.
Bibliography