Grasping in confusion with outflows exposed when will he [ever] have insight?
He is without a path himself yet speaks of much learning and knowledge,
But in confusion and laking effort when will he [ever] be liberated?
自冥言是彼不及,
Zì míng yán shì bǐ bùjí,
著癡日漏何時明?
zhe chī rì lòu héshí míng?
自無道謂學悉爾,
Zì wúdào wèi xué xī ěr,
但亂無行何時解
dàn luàn wú xíng héshí jiě?
Parallel: The Pali Sutta Nipata, Atthakavagga, Chap. 5, Verse 796
Discussion: 漏 (lòu) in the second line translated as outflows is the Sanskrit equivalent of āsrava and in Pāli as āsava.