Arthapada Sutra - Yi Zu Jing - 義足經
Translating the Chinese Yi Zu Jing known as the Atthakavagga in the Pali Sutta Nipata
Sunday 2 May 2021
Blog Book Now Available
Tuesday 27 April 2021
Gandhari Fragments of the Arthapada
Below are two fragments of the Arthapada in Gandhari from The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī Texts (Falk H. 2011). Scholars have reported that a full version of a Gandhari Arthapada has been discovered (Salomon R. 2018) and is now held in a private collection, perhaps one day it will be made available to be translated.
In the meantime we have the two fragments below, as I'm not versed in Gandhari I've not provided a translation of the verses. However, being an Indian Prakrit it is closely related to Pali and so I've included the Pali parallels with English translations of three of the verses as comparison. I've also provided a translation of the equivalent parallel verses appearing in the Chinese version (Yi Zu Jing) which would have been originally translated from a Gandhari Arthapada in around 229 CE by Zhi Qian.
All the above is now available via the book, Selected Verses from the Chinese Arthapada - Yi Zu Jing : Including two parallel Gandhari fragments. It includes all the translation work published on this blog with the verses rearranged into there original order for ease of reading.
Gandhari Arthapada Fragment and Text Side 1.
Friday 23 April 2021
Verse 8. Sutra Five - The Mirror King
A performer of doctrines seeks truth by correct actions,
But an observer of precepts seeks for truth [also],
Having completely [gone] he does not return back to the multitudes.
Parallel: The Pali Sutta Nipata, Atthakavagga, Chap. 5, Verse 801
Thursday 22 April 2021
Verse 7. Sutra Five - The Mirror King
Intentions and perceptions formed of what is seen or heard,
Along with evil thoughts he has not the slightest notion of,
The wise practitioner of dharma ceases longing for views,
From where would one grasp them on abandoning the empty [things of] the world.
意受行所見聞,
Yì shòu xíng suǒ jiànwén,
所邪念小不想,
suǒ xiéniàn xiǎo bùxiǎng,
慧觀法竟見意,
huìguān fǎ jìng jiàn yì,
從是得捨世空。
cóng shì dé shě shì kōng.
Saturday 17 April 2021
Verse 6. Sutra Five - The Mirror King
悉無願於兩面,
Xī wú yuàn yú liǎngmiàn,
胎亦胎捨遠離,
tāi yì tāi shě yuǎnlí,
亦兩處無所住,
yì liǎng chù wú suǒ zhù,
悉觀法得正止。
xī guān fǎ dé zhèng zhǐ.
Friday 16 April 2021
Verse 5. Sutra Five - The Mirror King
Abandoning views he is dependent on no one.
Not [pursuing] self-knowledge to appear as one as clever,
shì yǐ duànhòu yì jǐn,
亦棄想獨行得
yì qì xiǎng dúxíng dé
莫自知以致黠,
Mò zì zhī yǐzhì xiá,
雖見聞但行觀。
suī jiànwén dàn xíng guān.
Wednesday 14 April 2021
Verse 4. Sutra Five - The Mirror King
The one cultivating comprehension the views of the world he dos not follow,
Not living thinking inferior or superior,
jiàn shì xíng mò xī xiū,
雖黠念亦彼行。
suī xiá niàn yì bǐ xíng.
莫生想不及過,
Verse 3. Sutra Five - The Mirror King
Surrounded and dwelling in delusion leading to the praising of lust,
Although holding to precepts he may not approve,
Bào chī zhù yín zhì shàn,
已邪學蒙得度。
yǐ xié xué méng dédù.
所見聞諦受思,
Suǒ jiànwén dì shòu sī,
雖持戒莫謂可,
suī chí jiè mò wèi kě,